Genesis 29:1

LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1808 V-AAPNS εξαρας G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G395 N-GPF ανατολων G4314 PREP προς   N-PRI λαβαν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον   N-PRI βαθουηλ G3588 T-GSM του G4948 N-GSM συρου G80 N-ASM αδελφον G1161 PRT δε   N-PRI ρεβεκκας G3384 N-GSF μητρος G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2269 N-PRI ησαυ
HOT(i) 1 וישׂא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5375 וישׂא went on his journey, H3290 יעקב Then Jacob H7272 רגליו went on his journey, H1980 וילך and came H776 ארצה into the land H1121 בני of the people H6924 קדם׃ of the east.
Vulgate(i) 1 profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
Wycliffe(i) 1 Therfor Jacob passide forth, and cam in to the eest lond;
Tyndale(i) 1 Then Iacob lyfte vp his fete and wet toward the east countre.
Coverdale(i) 1 Then Iacob gat him vp vpon his fete, and wente in to the east countre,
MSTC(i) 1 Then Jacob lift up his feet, and went toward the east country.
Matthew(i) 1 Then Iacob lyfte vp hys fete, and wente towarde the east coutrye.
Great(i) 1 Then Iacob lyfte vp hys fete, & came into the east countrey.
Geneva(i) 1 Then Iaakob lift vp his feete and came into the East countrey.
Bishops(i) 1 Then Iacob went on his iourney, & came into the lande of the people of the east
DouayRheims(i) 1 Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.
KJV(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Thomson(i) 1 Then Jacob proceeded on, and went to the land of the east to Laban the son of Bathuel, the Syrian, the brother of Rebekka who was Jacob and Esau's mother.
Webster(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Brenton(i) 1 And Jacob started and went to the land of the east to Laban, the son of Bathuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐξάρας Ἰακὼβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν, πρὸς Λάβαν τὸν υἱὸν Βαθουὴλ τοῦ Σύρου, ἀδελφὸν δὲ Ῥεβέκκας, μητρὸς Ἰακὼβ καὶ Ἡσαῦ.
Leeser(i) 1 Then Jacob lifted up his feet and went unto the land of the children of the east.
YLT(i) 1 And Jacob lifteth up his feet, and goeth towards the land of the sons of the east;
JuliaSmith(i) 1 And Jacob will lift'up his feet and will go to the land of the sons of the east
Darby(i) 1 And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
ERV(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
ASV(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Rotherham(i) 1 Then Jacob lifted up his feet,––and went his way towards the land of the sons of the East.
CLV(i) 1 And lifting is Jacob his feet and is going toward the land of the sons of the east, to Laban, the son of Bethuel, the Syrian, brother of Rebecca, the mother of Jacob and Esau.
BBE(i) 1 Then Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East.
MKJV(i) 1 And Jacob lifted his feet and went to the land of the sons of the east.
LITV(i) 1 And Jacob lifted his feet and went to the land of the sons of the east.
ECB(i) 1
YAAQOV AND RACHEL
Then Yaaqov lifts his feet and goes into the land of the sons of the east:
ACV(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.
WEB(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
NHEB(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
AKJV(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
KJ2000(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
UKJV(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
TKJU(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Jacob walked on and came into the land of the people of the east.
CAB(i) 1 So Jacob started on his journey and came to the land of the east to Laban, the son of Bethuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau.
LXX2012(i) 1 And Jacob started and went to the land of the east to Laban, the son of Bathuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau.
NSB(i) 1 Jacob continued on his trip and arrived at the land in the east.
ISV(i) 1 Jacob Meets RachelJacob journeyed on and reached the territory that belonged to the people who lived in the east.
LEB(i) 1 And Jacob continued his journey* and went to the land of the Easterners.*
BSB(i) 1 Jacob resumed his journey and came to the land of the people of the east.
MSB(i) 1 Jacob resumed his journey and came to the land of the people of the east.
MLV(i) 1 Then Jacob went on his journey and came to the land of the sons of the east.
VIN(i) 1 And Jacob continued his journey and went to the land of the Easterners.
Luther1545(i) 1 Da hub Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt,
Luther1912(i) 1 Da hob Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt,
ELB1871(i) 1 Und Jakob erhob seine Füße und ging nach dem Lande der Kinder des Ostens.
ELB1905(i) 1 Und Jakob erhob seine Füße und ging nach dem Lande der Kinder des Ostens.
DSV(i) 1 Toen hief Jakob zijn voeten op, en ging naar het land der kinderen van het Oosten.
Giguet(i) 1 ¶ Puis, s’étant remis en marche, Jacob s’en alla en la terre d’Orient chez Laban, fils de Bathuel le Syrien, frère de Rébécca, mère de Jacob et d’Esau.
DarbyFR(i) 1
Et Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'orient.
Martin(i) 1 Jacob donc se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux.
Segond(i) 1 Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.
SE(i) 1 Y alzó Jacob sus pies, y fue a la tierra de los orientales.
ReinaValera(i) 1 Y SIGUIO Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales.
JBS(i) 1 ¶ Y alzó Jacob sus pies, y fue a la tierra de los orientales.
Albanian(i) 1 Pastaj Jakobi u nis dhe shkoi në vendin e lindorëve.
RST(i) 1 И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.
Arabic(i) 1 ثم رفع يعقوب رجليه وذهب الى ارض بني المشرق.
ArmenianEastern(i) 1 Յակոբը վեր կացաւ գնաց արեւելեան երկիրը, ասորի Բաթուէլի որդի Լաբանի մօտ, որը Ռեբեկայի՝ Յակոբի ու Եսաւի մօր եղբայրն էր:
Bulgarian(i) 1 И Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
BKR(i) 1 Tedy Jákob vstav, odšel do země východní.
Danish(i) 1 Og Jakob løftede sine Fødder og gik til det Folks Land i Østen.
CUV(i) 1 雅 各 起 行 , 到 了 東 方 人 之 地 ,
CUVS(i) 1 雅 各 起 行 , 到 了 东 方 人 之 地 ,
Esperanto(i) 1 Kaj Jakob levis siajn piedojn kaj iris al la lando de la orientanoj.
Estonian(i) 1 Ja Jaakob läks teele ning jõudis hommikumaa poegade maale.
Finnish(i) 1 Niin Jakob läksi matkaan: ja tuli itäiselle maalle.
FinnishPR(i) 1 Ja Jaakob lähti matkaan ja tuli Idän miesten maalle.
Haitian(i) 1 Jakòb pran mache ankò, li ale nan direksyon peyi moun ki rete bò kote solèy leve a.
Hungarian(i) 1 Jákób azután lábára kelvén, elméne a napkeletre lakók földére.
Indonesian(i) 1 Yakub meneruskan perjalanannya dan pergi ke negeri di sebelah timur Kanaan.
Italian(i) 1 POI Giacobbe si mise in cammino, e andò nel paese degli Orientali.
Korean(i) 1 야곱이 발행하여 동방 사람의 땅에 이르러
PBG(i) 1 Tedy Jakób wstawszy, poszedł do ziemi, mieszkających na wschód słońca.
Portuguese(i) 1 Então pôs-se Jacob a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
Norwegian(i) 1 Så gav Jakob sig atter på veien og drog til Østens barns land.
Romanian(i) 1 Iacov a pornit la drum, şi s'a dus în ţara celor ce locuiesc la Răsărit.
Ukrainian(i) 1 І зібрався Яків, і пішов до краю синів Кедему.